Украинская неправда

Елена Коркодим К дубляжа сериала «Теория лжи» на «1 +1» отнеслись как к экзамену на знание английского языка и лжи по-взрослому За месяц в отделе адаптации и дубляжа Студии 1 +1 получается около 25 фильмов и более 60 серий мыла. Однако Теория лжи (Fox) стал тем ревизором, который заставил волноваться и редакторов и переводчиков, и актеров. Впрочем, на легкий процесс команда не рассчитывала изначально. Знали, что переводить будет очень трудно. И ответственно. На этот сериал все ждали, мы были уверены, что к нему будет приковано внимание интеллектуальной аудитории, – говорит редактор Светлана Бережная.
Креативный продюсер Сергей Могилевский, не жалея бюджета, привлек 16 опытных актеров. И. .. лично изучил манеру лжи современных американцев. Это не лавстори, не экшн, это научная фантастика, – характеризует сериал господин Могилевский. – Здесь много врут, и нам нужно было все это передать: дрожание голоса, вдох неуверенный, обличительный движение уст … Актеры должны были тонко почувствовать, как именно люди говорят неправду.
Управляя этим процессом, продюсер внимательно наблюдал по записи реплик. Психолога не приглашали, психиатра тоже. Вместо ориентировались исключительно на внятную декабря американских актеров – Тима Рота (Кэл Лайтман), Келли Уильямс (Риа Торрес), Брендана Хайнса (Илай Локер), Моники Реймунд (Джилиан Фостер) и еще 26 их не всегда искренних коллег.
Оценивая результаты работы, креативный продюсер не скрывает удовлетворения: О теледубляжу, наша студия абсолютно ничем не уступает любой русской. Если не говорить о долби-системы для кинотеатров. Надо только не скупиться на профессиональных редакторов и правильно ставить задачу актерам. Он гордится тем, что технические возможности его студии позволяют воплотить любой звуковой антураж фильма. Господин Могилевский жалеет только, что не с кем посоревноваться: На нашем телевидении очень редко появляется дубляж. Гораздо чаще можно услышать бесстрастную озвучку, где актер или два-четыре актера не обеспокоены событиями фильма. А наши актеры ТАМ живут. Если надо кричать, они взывают, если шептать – шепчут, если плакать – плачут. Этим мы принципиально и отличаемся.
Украинская как способ противодействия законам США
В Теории лжи лгут все, даже сам Лайтман. Оттенки неискренности, бесцеремонный юмор, далеки от романтики приключения – все это систематизировано в видеокартотеку движений и слов. Не один литр кофе выпил научный консультант Теории …, доктор Пол Экман, прежде чем отказать зрителю в сахаре для порционной бодрости сериального драйва, для сугубо американского пунктика докопаться до правды и расставить точки над и согласно законам США. В Америке никого ничем не удивишь: ни ложью, ни искренностью, – эти слова вполне могли бы претендовать на слоган ленты.
Другой точки зрения притримувалася команда Студии 1 +1. С первых серий понимаешь: люди, которые работали над переводом и озвучиванием, не верят Fox. Гораздо больше они полагаются на собственные, недоступные простому смертному идеальные реалии. Об этом свидетельствует и перевод, и манера актеров, принимавших участие в дубляже, и недосягаемая ориентированность скорее на высокие профессиональные стандарты, чем на телезрителя.
Перевод поражает литературным совершенством. Представьте себе задовбаного маньяками украинского психолога, который, четко выговаривая каждый слог, убеждает коллег: Все хорошо. Я и сам не верится доверия к словам. Но в украинской версии сериала для доктора Лайтмана такие предложения в порядке нормы. Как чувствовали себя твои мышцы во время забега?, – Притворяясь нормальным человеком, спрашивает гуру мальчика из семьи иеговистов. Можно, конечно, предположить, что таким образом он апеллирует к утонченной натуры набожной подростка. Мол, у таких людей тело – отдельно, а душа – везде, даже во время забигу.Та ты есть время зритель вникать в эти тонкие семантические намеки при просмотре насыщенный диалогами и выразительными жестами эпизода?
Не намного отстает от украинского Лайтмана и его ассистентка. Врут все Homo Sapiens, – в волну отчаяния горько говорит Келли Уильямс. В другом эпизоде эта, по версии 1 1 леди-Lingva, даже бровью не поведя, выдает: То слушай меня. Нам все труднее справиться втроем. А чего еще вы ждали от человека, который на банальный вопрос Кто на завтрак ест пудинг? лапидарной отвечает Кому он смакует. И это – с самого утра! Очевидно, что заботясь о совершенстве перевода, лингвисты пренебрегали разговорнымиконструкциями, во многих моментах потеряли драйв, присущий современной American English. Вместе с тем, украинский текст не страдает ляпы, характерные для перевода сериала их российских коллег из Novafilm TV. Их Теория лжи кишит небрежными фразами, присущими первым шпионским озвучка СССР: Это – выражение на лице баска-сепаратиста, который садится в автобус с девятью килограммами взрывчатки.
Дополняют впечатление неестественности театрально-пафосные интонации актеров. В отличие от настоящего, наш Лайтман тяготеет к депрессивных настроений, не слишком свойственной психологам многозначности. Американский эксперт – нервный циник с ясным складом ума, а украинский по мере надрыва часто пытается повторить театральный подвиг Богдана Ступки в роли Тевье является Тевель.
Не слишком верится и украинском Илаю Локер. Когда он, излучая несколько научные флюиды, говорит Я переспал бы с тобой, зрители, которые еще не уснули, достают из шкафов одеяла. Ибо совершенно ясно: ничего интересного в этой серии не показывать. Чрезвычайно удачно воплощенная роль Моники Реймунд. Ей присущи удивительно естественные и выразительные интонации, интересные переживания реалий, которыми актриса Юлия Биленчук без единого намека на жадность делится со зрителями.

А вообще смотреть этот сериал – одно удовольствие. Главное, английскую версию просмотреть после, а не до.
раскусить детектор
Первая порция американского мяса в Студии 1 +1 поступила в ноябре 2009 года. 13 серий предстояло перевести с учетом особенностей липсингу, что означает совпадение реплик с движениями губ персонажей сериала. Затем редакторы имели сопоставить украинский текст с мыльными реалиями современных США. Также нужно было подобрать актеров, которые бы справились с многоголосым звукорядом Теории …, осуществить собственно запись и постпродакшн с учетом помещений и локаций. Все эти этапы на 1 +1 преодолели за месяц, хотя обычно над одной серией работают до пяти дней.
Записывать первую серию в украиноязычном варианте начали уже через неделю после того, как оно поступило в работу. За это время определились и с составом актеров. На роль Кела Лайтмана без проб утвердили артиста разговорного жанра Национальной филармонии Украины и преподавателя сценической речи в Киевском национальном университете имени Карпенко-Карого Андрея Бурлуцкого. Его напарницы Джилиан Фостер тембр голоса подарила Екатерина Коновалова. Аудиопортреты их помощников достались Дмитрию Завадскому и Юлии Биленчук. Все четверо – штатные актеры отдела адаптации и дубляжа Студии 1 +1. Для самого господина Бурлуцкого ведущая роль была первой, но в целом счет фильмов, над озвучиванием и дубляжом которых он работал в течение шести лет, давно вышел за пределы тысячи. В сериале Не красота по-американски он озвучивал гея, которого звали Марк. Очень смешная и классная роль получилась. А в другом телефильме, Фантастическая четверка, Бурлуцкий довольно неплохо сделал вора Виктора, – рассказывает господин Могилевский.
касается эпизодических ролей, то здесь украинским актерам пришлось перенимать манеры колоритной тусовки с Теории лжи – хитрых убийц, различного характера маньяков и жертв. Особенно хорошо справился Андрей Твердак. Он совершенно по-разному озвучивал и пожарных, и преступников и убийц, – доволен продюсер.
Первый сезон сериала сих пор ассоциируется у команды с напряжением. Значительно проще шла работа над второй частью. Дело в том, что в отдел адаптации сериал поступил без интерверсии – звуковой дорожки без голоса оригинала. Поэтому единственным технически возможным вариантом здесь была озвучка.
Впрочем, именно в начале озвучивания не обошлось без казусов. Мы от Фокса не получили скриптов (необходимые для перевода сценарии, где расписаны роли актеров – ТК). Потом они поступили, и нам пришлось работать в несколько ускоренном режиме и сверять субтитры уже потом, – вспоминает Светлана Бережная. Тщательно изучая слова помощника Лайтмана, Локера, редактор резко остановилась на реплике: Я рассказывал своей девушке о кенийских лосей. Как это в Африке могут быть лоси? Мы вместе с главным редактором Оксаной Батюк начинаем расследование: актер реально говорит кениан Элк ', и мы начинаем искать в скриптах, мы растеряны, – вспоминает Бережная. Как выяснилось, в действительности в контексте стадного инстинкта лосей говорилось о Кенийский полуостров и североамериканского оленя. Не так тщательно к загадочным кениан Элкотнеслись русские переводчики. Одни со спокойной душой оставили зрителям Кенийским лосей, другие же остановились на фразе: Я рассказывал своей девушке об интеллекте буйволовых в кенийской провинции.
Рот Рота, не считая бабки
О своей работе над дубляжом переводчица отдела адаптации 1 +1 Елена Любенко готова рассказывать часами. Первый сезон сериала она пересмотрела еще за полгода до того, как он поступил на 1 +1. И так он мне понравился, вдохновленный прочитать книгу американского психолога Пола Экман Telling lies (в переводе – Психология лжи). Собственно, в сериале концентрированно изложены основные моменты этой работы. Поэтому можете представить себе, с каким удовольствием я переводила Теорию лжи, – не скрывает госпожа Любенко. Она до сих пор сожалеет, что в украинском варианте потеряно вкусный слой содержания – созвучность фамилии Лайтмана и названия сериала – Lie to Me.
Совсем иначе отреагировали на продукт от Fox редактора отдела адаптации и дубляжа. Этот сериал очень трудный для перевода. Он балакливий, там много специфического материала и особенностей, – подчеркивает г-жа Бережная. – Когда мы узнали, что его будут именно дублировать, то были, мягко говоря, удивлены. Специалисты говорят, что диалоги в Теории лжи достаточно насыщены информацией, а персонажи порой просто-таки выстреливают комментариями и впечатлениями.
Как и ведется при дублировании, пришлось урезать реплики главных героев. Моменты укладки английского языка в украинскую Сергей Могилевский считает недостатками сериала, обусловленных лингвистическими особенностями. Вот, например, девочка зовет бабушку Грэн. Мы себе позволить позвать бабушку не могли, потому что в липсинг бы не попали. Поэтому заменили это слово на бабушку, хотя, на мой взгляд, воспринимается оно как не очень естественное, – скрупулезно замечает Сергей.
Хорошо понимает его госпожа Любенко. Задумываться над подобными заменами ей приходилось не раз. В одной из серий фигурирует имя пилота Бака Роджерса, персонажа старого американского фантастического телесериала. В Теории лжи его именем Илай Локер иронично назвал пилота НАСА. Признаюсь, мне очень хотелось вместо Роджерс подставить Юрий Гагарин. Но удержалась, да и в губы не уложилось бы, – вспоминает переводчица.
Особым пунктом мозгового штурма команды, которая работала над текстами, был креативный монтаж Теории лжи. В этом смысле любимцем команда сразу у ж стал Лайтман. Кто-то называл его Ротом Рота, кто-черевомовником. Ведь этот персонаж может сказать несколько слов, не разжимая уст. И на самом деле ты понимаешь, что прозвучало 5-6 слов, а вставить нужно 2-3, – вспоминает Светлана Бережная. Кое работу переводчиков облегчало чередование кадров. Речь идет о редки случаи, когда на экране сначала возникает крупный план уст Лайтмана, затем голова, что сразу же отворачивается, и, наконец, силуэт и профиль эксперта в сопровождении бормотание вполголоса.
Впрочем, по мнению редакторской группы, по переводу Лайтман все же легче другого кумира интеллектуальной аудитории, Доктора Хауса. Например, в отличие от саркастичного медика, шутит Лайтман легче, и все же на бытовую, а не профессиональную тематику.
Еще один фактор трудности перевода – терминология. Наносили хлопот некоторые идиомы в языке Кела Лайтмана и специализированная терминология: профессиональный жаргон летчиков, психологов, картежников и т.д., – говорит Любенко.
Лайтман с первого дубля
ли ответственной была работа Андрея Бурлуцкого. Впрочем, интересно, что к записи актер не знакомился ни с американским, ни с русским вариантом сериала.
Меня утвердили на роль без проб, – рассказывает актер. – Прежде чем начать дублирование, мы должны были записать анонсы для промоакции, стартовавшей за две недели до начала показа сериала. Меня вызвали и говорят: Сейчас мы запишем анонсы голосом доктора Лайтмана. Я спрашиваю: А какой он, этот доктор Лайтман? А мне отвечают: Небрежное, очень циничный, хороший психолог, который очень неплохо разбирается в лжи и точно ее угадывает. Показать сейчас не можем, начитывает на черный фон. Я взглянул на текст, и стал записывать, – вспоминает господин Бурлуцкий.
Едва он успел снять наушники, как звукорежиссеры стали поздравлять актера, как героя: Ты так точно попал!
Подробнее со своим героем Бурлуцкий знакомился уже во время записи. Постепенно к характеристикам Лайтмана он добавил следующие: циничный, пренебрежительный, знает себе цену, очень требователен как к коллегам, так и к себе,персонаж со своеобразным чувством юмора. Сам Тим Рот настолько полифония и многогранен, что для него не было сложностью сыграть этого типа. Я сразу вжился в этот образ. Самое удивительное, как удачно подошел мой голос: актеру уже за 50, а мне – 27, – не скрывает триумфа господин Бурлуцкий.

Он рассказал, что обычно пишется с первого дубля. И этот сериал не стал исключением. Хотя манера говорить в Рота далеко не самая легкая для украинского дублера. Лигатто не прослеживается. Очень быстро говорит, а следующую фразу дробит на несколько частей. В украинской все совсем по-другому. Приходилось прямо во время записи подбирать слова и немного корректировать текст, – делится подробностями актер.
Сам Бурлуцкий от своей работы в восторге. Его мнение полностью разделяет Могилевский: Классная, очень хорошая роль. Скептически настроена госпожа Любенко: У нас Лайтман немного не такой получился, как американский. Но довольно интересный персонаж.
Зрители же оценили украинского гуру лжи по-разному: на интернет-форумах относительно впечатлений от просмотра сериала и до сих пор можно найти немало аргументов за и против. Некоторых из зрителей, кто имел возможность оценить Теорию … в оригинале, в варианте русской озвучки и, отчасти, в украинском дубляже нам удалось найти. В частности, преподаватель кафедры международной информации Национального университета Львовская политехника Ярополк Тымкив считает, что наш вариант, по сравнению с российским, получился немного суше. Особенно это касается главного героя. А в американской версии он вообще очень эмоциональный, и эту черту потеряно.
Следующий сезон Теории лжи зрители смогут увидеть не раньше весны этого года. Господин Могилевский уверяет, что ждет его с нетерпением. Он гордится сильным актерским штатом в 32 человека и тремя современными студиями звукозаписи. Отмечает, что, несмотря на трудности перевода, Теория лжи вошла в список самых достойных работ Студии 1 +1, а дальше будет еще лучше. Как и его коллеги, продюсер откровенно рассказывает о сильных и слабых рабочие моменты в дублировании. И очень похоже, что он говорит правду.
Справка ТК
Отдел адаптации и дубляжа Студии 1 +1 начал работу летом 2008 года. Изначально специализировался на дубляже, позже – на озвучке. В распоряжении команды три студии звукозаписи и одна студия постпродакшна. Этих мощностей становится на обеспечение 50% украиноязычного телекинопродукту канала 1 +1. Лучшими своими работами на студии считают такие фильмы, как Вики. Кристина. Барселона, Фантастическая четверка, Царство небесное, Игра в тайник, а также сериалы Теория лжи, Не красота по-американски, Мерлин.

Еще по теме:

У статьи Украинская неправда 0 комментариев.